Telegram Logo

Birthday gift to myself to make my dreams come true: My story of buying a strange car

Birthday gift to myself to make my dreams come true: My story of buying a strange car

Suzuki Carry Truck 金塊 [kinkai] “Golden Nugget”

夢をかなえる自分への誕生日プレゼント:不思議な車を買う私の物語

In an effort to make my story accessible to individuals from the country where the subject matter originates, this narrative has been composed in both English and Japanese. It is my hope that the dual language presentation will not cause any inconvenience.

I want to tell my story of buying the most unusual car ever. Sometimes, some things happen spontaneously and thoughtlessly. However, many of them often have an intense and often long-forgotten history. That's what happened to me. Relatively recently, I was reviewing old photographs dated 2015 and saw that I had an off-road motorcycle and a large SUV. And a dream. My dream is to have a car with a body in which I can carry something. Perhaps this dream was born even earlier.

私は最も非常にな車を買うことの話をしたいと思っています。時々、何かがスパンとして、思いつかずに起こることもあります。しかし、その多くはしばしば激しく、しばしば長く忘れられた歴史を持っています。それが私に起こったことです。それは相対的に最近でした、私は2015年以前の写真をチェックしていて、オフロードバイクと大きなSUVを持っていたことを発見しました。そして夢がありました。私の夢は何かを運ぶことができるボディを持つ車を持つことです。その夢はもっと早く生まれていたかもしれません。

However, in 2015, I bought an old Soviet car and began its active reconstruction. The vehicle spent about three years in the first workshop and still needs to finish working there. The second workshop also took about one year and still needs to be completed. And now my beautiful unfinished black matte pickup has been in the third workshop for what I feel is four or five years, and they can finish it either. So, it's understandable it's hard to finish something when you don't have a client around. And I'm far away. I'm thousands of miles from where the car I was building. So, I said goodbye to the idea of completing the cost of the vehicle and closed this project even in my head in the spring of this year.

2015年には、古いソビエト製の車を購入してその活発な復元を開始した。その車はおよそ3年間第1のワークショップで過ごし、今もまだそこで作業を終わらせる必要がある。第2のワークショップも約1年間かかり、まだ完了していない。今、私の美しい未完成の黒色のピックアップは、私が4,5年たっているような気がする第3のワークショップにあり、彼らはそれを完了できる。だから、クライアントがいないときに何かを完成させるのは難しいのは理解できます。そして私は車を構築しているところから何千ものマイル離れている。だから今年の春、私は車の支払いを完了するという考えを見切って、自分の頭の中でこのプロジェクトを終えました。

Sometimes I feel like it was the right decision, but most of the time I regret not seeing my dream car in motion. I got attached to the idea of having the car I dreamed of as a teenager, so when I said goodbye to that dream I had no idea what I should do next. I felt stuck, like there was nowhere to go. I knew I needed to accept the situation and find a way to move on with my life, but I couldn’t seem to get out of the funk I was in. I told myself to focus on other things and to keep working on my other projects, but the disappointment was still there.

時々私は正しい決断を下したと感じますが、ほとんどの時間は、青春時代に夢見ていた車が動いていないことを後悔しています。私はその車への夢に強く惹かれたので、その夢を捨てた時、次にどうすればいいのか全くわからなかった。私は行き場を失ったように感じ、行く先もないような気がした。状況を受け入れ、自分の人生を進んでいこうと思ったのですが、うまくいかなかった。他のことに集中し、他のプロジェクトにも続けていこうと自分に言ったのですが、失望はまだ残っていました。

I recently watched a video about motorcycles on YouTube. I saw this seemingly harmless video of guys taking away small motorcycles in trucks. And on small trucks. They took away their small motorcycles and enjoyed riding them somewhere. And here is the actual video attached below.

最近YouTubeでバイクのビデオを見ました。これは、どう見ても無害なビデオで、小さなトラックに小型のバイクを運んでいる男たちがいました。彼らは小さなバイクを取りに行ってどこかで楽しむためでした。以下に実際のビデオが添付されています。

But in this video, I paid more attention not so much to motorcycles as to small trucks. They touched me, and I fell in love with them. And in my subconscious, dreams that sat there for perhaps 10 or even 15 years responded that I would have a car with a body where I could put something. And, of course, the perfect thing I put in the back of a pickup truck was my dirt bike. And it so happened that I had an off-road motorcycle for almost all my life. Because I really love it. I like to go somewhere in nature in the mud and ride through the forest with my soul.

This video gave me the motivation and inspiration to purchase the perfect truck that could carry my bike with me everywhere I would go. I knew it would take a while to find the perfect truck, but I was determined to find it. After months of searching, I finally found it. It had all the amenities I wanted, it was in my price range, and it had the perfect size that could easily carry my dirt bike.

しかし、このビデオでは、オートバイよりもむしろ小型トラックにより多くの注意を払いました。彼らは私を動かし、私はそれに恋に落ちました。そして、多分10、15年もの間そこに眠っていた私の中の梦が、何かを入れることができるボディーを持った車を持つように反応しました。そして、もちろん、ピックアップトラックの後部に押し入れる完璧なものは、私のディートバイクでした。そして、私はほぼ私の生涯のすべての間にオフロードバイクを持っていたので、それが起きたということです。なぜなら、私は本当にそれを愛していますから。私は自然の中に行き、泥の中を通り抜け、魂で森を走ることが大好きです。

この動画は、すべての旅先で私の自転車を運べる完璧なトラックを購入するための動機付けとインスピレーションを与えてくれました。完璧なトラックを見つけるのに時間がかかると知っていましたが、決意して探すことにしました。何ヶ月も探しているとようやく発見しました。私が望んでいた全てのアメニティ、手頃な価格、そして自転車を持ち運べる完璧なサイズを持っていました。

I began to figure out what models of such small trucks were. Ultimately, I realized that 3~4 models were produced in Japan due to the requirements of the sixties or seventies. These are small trucks with tiny engines designed for the city streets of Tokyo. And they have so captured my attention because they are excellent. Ultimately, I realized there is little difference between models of cars produced 20 or 30 years ago. So, I just started looking at Japanese auctions for a vehicle of this class of this size in good condition with low mileage due to insufficient money. That is very cheap. Because it is a toy, I do not intend to spend a lot of cash on it.

今回そういう小型のトラックのモデルが何であるかを検討するようになりました。結局、60年代か70年代の要件によって3〜4個のモデルが日本で生産されていることがわかりました。これは、東京の都市街路で小さなエンジンを搭載した小型トラックです。そして彼らはあまりにも私の注意を引き付けています:彼らは素晴らしいです。最終的に、20年または30年前に生産された車のモデルの間にはほとんど違いがないことに気づきました。なので、私は不足しているお金のために、このサイズの良い状態の低走行距離の車を日本のオークションで探すことになりました。それは非常に安いです。それはおもちゃなので、それに多くのお金を費やすつもりはありません。

So I did my research and contacted a few car dealerships and auctions. I asked question about the models, prices, and the best conditions for my desired truck. I was lucky to find many people who had experience with these particular models. They told me about the features and how to maintain them. After visiting a few auctions and dealerships, I finally found a small Japanese truck that caught my attention. The truck was in good condition with a low mileage, plus, the price was within my budget. I was so excited to get it and drive it around the neighborhood. It may seem like a small thing, but it has brought a lot of joy and happiness to my life. I am so happy to have found this truck and to be able to drive it around, making memories that will last me a lifetime.

私は調査をして、車のディーラーやオークションをいくつか訪問しました。私はモデル、価格、そして私が求めていたトラックのための最も良い条件について尋ねました。このモデルに関する経験がある人々を発見することができて、ラッキーでした。彼らは私に機能とそれらを保つ方法について話しました。数回のオークションやディーラーを訪れた後、私は私の注意を引いた小さな日本のトラックを見つけました。そのトラックは低走行距離で、状態が良く、価格も自分の予算内だった。私はそれを取って近所をドライブさせることをとても興奮しました。これは小さなことかもしれませんが、私の人生に多くの喜びと幸福をもたらしています。このトラックを見つけることができ、それに乗って回ることができて本当に幸せです。一生忘れることのない記憶を作ることができます。

I understand that such a car costs about $700, $1,000 or $1,500, which is really cheap. Shipping costs some money but is not critical. However, then I began to think that mostly all these cars were white and some rusty. So, I looked up the cost of painting the car here in the UK because I don't want to drive it all the way to Europe to some country where it's cheaper by 500 or 1000 pounds sterling. So, I realized that the final version of the car to look like I can use it and to satisfy my requests to be the way I want it would require another £3,000 investment. Which I didn't like. Because five, six or seven thousand pounds sterling to spend this is already expensive, this toy price turns into something I don't like.

700ドル、1,000ドル、1,500ドルといった価格でこのクルマを購入することができるということはとても安いと思います。 送料は払わなければならないものの、それほどの大きなコストはかかりません。しかし、その後考えてみるとほとんどの状態ですべてが白というか錆びている状態だったため、こちらの英国で車を塗装したコストを把握してみました。なぜなら旅費も払いたくないし、500ポンドから1000ポンドも安くなる欧州のある国へ車を運びたくはありません。結局、自分の要求を満たすために、使えるような最終型式のクルマなら、もう3,000ポンドの投資をする必要があることに気づきました。これはいいものではなく、5,000から7,000ポンドも費やすというのは貴重すぎるという結論に至りました。

However, when I looked at what is available in Japan for sale, I came across this golden miracle, this golden nugget, this golden tadpole. And he just won my heart. I fell in love with this little creature. And as you can see, I couldn't get past it because this is a fantastic deal. So, I decided to buy it for about a week. Weighed the positives and negatives. I considered how often I use my dirt bike.

しかし、日本で販売されているものを見たとき、この黄金の奇跡、この黄金のナゲット、この黄金の卵を見つけました。 彼は私の心をつかんだ。 私はこの小さな生き物に恋に落ちました。 そして、あなたが見ることができるように、私はそれを手に入れることができませんでした。 これは素晴らしい取引です。 したがって、約一週間でそれを購入することにしました。 私が積極的なと消極的なことを考慮しました。 私は私の自転車をどのくらい頻繁に使用しているかを考えました。

0:00
/

I weighed how much I would use this new toy as a mini truck. Ultimately, it's the end of December, and my birthday is January 1st, so do not buy something ordinary I decided to give myself such an exciting gift as a mini truck. Which in fact cost like a suitcase that I was considering giving myself for my birthday. Yes, I give myself gifts on my birthday because no one gives me any relaxed, more or less expensive skills anymore. So, one fine Friday or Saturday evening, I sent a letter to the dealer to send me an invoice for payment. He sent me an invoice for payment. I paid for it on Saturday. It was December 16th. And now I'm waiting for my gold nugget to be loaded in Japan and sent to the UK by ship.

自分の新しいおもちゃをミニトラックとしてどれぐらい使うかを測量しました。 結局は12月末で、1月1日が私の誕生日なので、普通のものを買うのはやめましょう。 私は、ミニトラックのような刺激的なギフトを自分にプレゼントすることにしました。 つまり、誕生日に自分にプレゼントすることを検討していたスーツケースくらいのコストでした。 はい、私は誕生日に自分にプレゼントをしています。なぜなら、以前は安い贅沢なスキルをプレゼントしてくれる誰かがいなくなったからです。 それで、良い金曜または土曜の夜に、ディーラーに支払通知書を送るように手紙を出しました。 彼は私に支払いの通知書を送りました。 私は土曜日に支払いをしました。 12月16日でした。 今私は日本から英国に船で荷物を積んで送る黄金ナゲットを待っています。

I expect the car to take time to come. It should arrive in March or April next year. That is, delivery will take three or four months. There is no haste. But I'm glad I made this decision, and I'm so happy that I gave myself such an exciting toy for my birthday.

私は車が来るのに時間がかかると思っています。来年3月か4月に到着するはずです。つまり、配送には3か4か月かかります。急がば回れです。しかし、この決断をして良かったと思い、誕生日に自分にそんなにワクワクするおもちゃをプレゼントして良かったなと嬉しく思います。

Further, I will add here information about how the process is going, how the delivery is going, and how I will clear the customs clearance of the car, register it, and receive registration plates. And pay all taxes. And finally, I will record a short video demonstrating what I did receive from Japan as a birthday present for my 37th birthday.

さらに、プロセスの進行状況、配送の進行状況、車の通関手続き、登録、ナンバープレートの受け取り方法についての情報をここに追加します. そして、すべての税金を支払います。 最後に、37 歳の誕生日プレゼントとして日本から受け取ったものを紹介する短いビデオを録画します。

21 December 2022

The seller in Japan confirmed that they received all my money as payment for the car and its delivery to Southhampton, England, yesterday or the day before. Furthermore, they told me to expect an e-mail from the delivery service within the week which will give me more details on the delivery of my new little wonder to England.

日本の売り手が、昨日あるいは前日に私が車と南ハンプトン(イギリス)への配送に対して支払った全てのお金を受け取ったことを確認してくれました。さらに、彼らは私が新しい小さな奇跡をイギリスに届けるための詳細な情報を得るために配送サービスからの電子メールを今週末に期待するように言っていました。

30 December 2022

On this day, a supplier from Japan wrote me an email and asked me to confirm my full name and address. Since I had already provided all the information to them previously, they only asked me to verify that everything was correct so they could issue the final invoice. They needed to prepare the shipment and the complete documents for loading the car onto the ship. The guys also added that there is currently no information on when the vehicle will be loaded onto the vessel, but they are doing their best to make it happen as soon as possible. They will inform me about the loading shortly.

この日、日本の仕入れ先から私にメールが届き、フルネームと住所を確認するように求められました。私はすでに以前にすべての情報を提供していたので、彼らはすべてが正しいことを確認して最終請求書を発行できるように私に尋ねただけでした。彼らは、船に車を積み込むための出荷と、すべての書類を準備する必要がありました。彼らはまた、現在は船に車が積み込まれる時期についての情報はないが、できるだけ早くそれが実現するように最善を尽くしていると付け加えました。彼らは近いうちに積み込みについてお知らせします。

11 February 2023

The seller wrote an email saying they plan to place my purchase on the ship at the beginning of March.

売り手がメールを書いて、3月の初めに私の購入品を船に載せる予定だと言っていました。

1 March 2023

I really love Japanese precision. The seller indeed sent me another email on the 1st of March, in which they provided the following information:

It's an estimated shipping schedule.

THERMOPYLAE V-PE304

<Departure date (Year/Month/Day)> YOKOHAMA 2023/03/06

<Arrival date (Year/Month/Day)> SOUTHAMPTON 2023/04/15

I am incredibly pleased about this. The seller attached two critical documents for the car to the email: 1) a Bill of Lading and 2) an Export Certificate in both Japanese and English languages.

私は本当に日本の正確さが大好きです。売り手は実際に3月1日に別のメールを送ってきて、以下の情報を提供しました。

これは推定の出荷スケジュールです。

THERMOPYLAE V-PE304

<出発日(年/月/日)> 横浜 2023/03/06

<到着日(年/月/日)> サウサンプトン 2023/04/15

これにはとても喜んでいます。売り手は、メールに車の2つの重要な書類を添付しました。1)ビル・オブ・レイディング 2)日本語と英語のエクスポート証明書。

1 April 2023

I wondered if there was a way to track the location of the ship carrying my car. To my pleasant surprise, I found several websites where you can virtually see the ship's location in real-time as it transports your cargo.

私は、自分の車を運んでいる船の位置を追跡する方法があるのかと疑問に思いました。驚くべきことに、私はいくつかのウェブサイトを見つけました。そこでは、あなたの貨物を運んでいる船の位置をほぼリアルタイムで見ることができます。

3 April 2023

I received a message from the shipping company that owns the ship. They offered their services for customs clearance and payment of customs duties as well as VAT, all in the United Kingdom. They also confirmed that the ship is expected to arrive on the 15th of April, which pleased me greatly. The company is named after what is written on the ship's side. The cost of the services is quite reasonable: £70 for customs clearance and £35 for the payment of import duties and VAT to the state treasury. Overall, everything is fair and great. They also mentioned that once the ship arrives at the port of Southampton in the UK, they will inform me about the completion of customs procedures and importation and the possibility of collecting my car for free within seven days. After seven days of free parking at the port, a daily rate of £13 will apply. I happily confirmed my intention to use the services of this organisation for the entire process of receiving my car.

私は、その船を所有する船舶会社から連絡を受けました。彼らは、英国内での税関手続きおよび関税および付加価値税の支払いに関するサービスを提供してくれました。また、4月15日に船が到着する予定であることを確認しましたが、これは私にとって非常に喜ばしいことでした。会社名は船の側面に書かれているものにちなんでいます。サービスの費用は十分に手頃で、税関手続きに70ポンド、輸入関税および付加価値税の支払いに35ポンドがかかります。全体として、すべてが公平で素晴らしいです。また、船が英国サウサンプトンの港に到着した際に、税関手続きおよび輸入が完了し、車両を7日間無料で受け取ることができるタイミングについて連絡してくれるとのことでした。港での無料駐車が7日間経過した後は、1日あたり13ポンドの料金が適用されます。私は喜んで、この組織のサービスを利用して車両を受け取るためのすべての手続きに関して利用する意向を確認しました。

6 April 2023

The vessel departs from the Suez Canal and is commencing its journey to Southampton, UK. The estimated arrival time is 4am on the morning of the 15th of April. My importing agent will be present to oversee the vehicle disembarkation and facilitate all necessary customs procedures.

船舶はスエズ運河から出港し、イギリスのサウサンプトンに向けて航海を開始しています。予定到着時間は4月15日の朝の4時であり、その時点で私の輸入代理業者が現場におり、車両の上陸を監視し、必要なすべての税関手続きを行います。

14 April 2023

I ordered custom license plates from the DVLA

DVLAからカスタムナンバープレートを注文しました

15 April 2023

the vessel has moored!

船が係留されました!

17 April 2023

Paid custom duties and VAT via Wallenius Wilhelmsen

Wallenius Wilhelmsenを通じて関税と消費税を支払いました

21 April 2023

Collected from the port and delivered to my house. Delivery price £257.

港から収集し、私の家に配達しました。配達料金は257ポンドです。

Safely arrived and being fueled

無事到着し、燃料補給中です。

Awaiting insurance coverage, DVLA registration, and the MOT test.

In total, I paid £4,300, and with the MOT test, DVLA registration, and custom license plates, the overall cost amounts to approximately £4,500. This is an exceptional price for a well-preserved 30-year-old truck.

The entire process of purchasing the truck in Japan was seamless and stress-free for me. I thoroughly enjoyed it and would not hesitate to do it again.

Best of luck on your journey if you choose to pursue a similar path.

保険、DVLA登録、およびMOTテストを待っています。

合計で4,300ポンドを支払い、MOTテスト、DVLA登録、カスタムナンバープレートを含めると、全体の費用は約4,500ポンドになります。これは、30年物の整ったトラックにとっては素晴らしい価格です。

日本でトラックを購入する全体のプロセスは、私にとってスムーズでストレスフリーでした。大変満足しており、再度行うことに躊躇はありません。

同様の道を追求することを決定した場合、あなたの冒険を成功させることをお祈りしています。

The tale of the Golden Nugget is now commencing its UK chapter, embarking on a journey of comprehensive modifications. Be sure to subscribe and stay updated with its progress.

金塊の物語は、イギリスでの新たな章を開始し、包括的な改造への道を歩み始めます。進捗状況を追っていくために、ぜひ登録しておいてください。

Hide Copyright Text and Social Links